Alex meets Alice in the French city of La Rochelle and he falls madly in love with her... Only Alice seems to be the mysterious kind and when she disappears, Alex finds himself on a sort of mystery quest. With Eva and Leo by his side, he will stop at nothing to find Alice and solve the mysteries around her...
Runtime: None minutes
Foudre - Glossary of French expressions in English - Netflix
Around 45% of English vocabulary is of French origin, most coming from the Anglo-Norman spoken by the upper classes in England for several hundred years after the Norman Conquest, before the language settled into what became Modern English. Thoroughly English words of French origin, such as art, competition, force, machine, money, police, publicity, role, routine and table, are pronounced according to English rules of phonology, rather than French, and are commonly used by English speakers without any consciousness of their French origin. This article, on the other hand, covers French words and phrases that have entered the English lexicon without ever losing their character as Gallicisms: they remain unmistakably “French” to an English speaker. They are most common in written English, where they retain French diacritics and are usually printed in italics. In spoken English, at least some attempt is generally made to pronounce them as they would sound in French; an entirely English pronunciation is regarded as a solecism. Some of them were never “good French”, in the sense of being grammatical, idiomatic French usage. Some others were once normal French but have become very old-fashioned, or have acquired different meanings and connotations in the original language, to the extent that they would not be understood (either at all, or in the intended sense) by a native French speaker.
Foudre - Found only in English - Netflix
aide-de-camp “camp assistant”; in the army, a military assistant to a senior military officer (heads of State are considered military officers because of their status as head of the army). In Canada, it may also refer to the honorary position a person holds as a personal assistant to a high civil servant. It exists in French too but is written aide de camp (without any hyphens). cinquefoil five-petal, five-leaf flower of the genus Potentilla, family Rosaceae; also a circular 5-lobed ornamental design. Spelled quintefeuille in French. cri de cœur “cry from the heart”: an impassioned outcry, as of entreaty or protest. In French, the exact expression is cri du cœur. demi-monde a class of women of ill repute; a fringe group or subculture. Fell out of use in the French language in the 19th century. Frenchmen still use une demi-mondaine to qualify a woman that lives (exclusively or partially) off the commerce of her charms but in a high-life style. double entendre a figure of speech wherein a word or phrases can be taken to have two distinct coherent meanings, most often in a fashion that is suggestive and/or ironic. “Entendre” is an infinitive verb (“to hear”), not a noun; a correct rendering would be “à double entente”, an adjectival phrase meaning “of a double understanding or double interpretation” (literally, “with a double hearing”). The modern French phrase is “à double sens”. in lieu (of) “in place (of)”: a hybrid phrase, partially translated from the existing French phrase au lieu. léger de main (legerdemain) “light of hand”: sleight of hand, usually in the context of deception or the art of stage magic tricks. Meaningless in French, and has no equivalent. maître d' translates as master o'. Francophones would say maître d'hôtel (literally “master of the house” or “master of the establishment”) instead (French never uses “d'” alone). In French as in English, “maître d'” means the “head waiter”, the manager of the service side. negligée A robe or a dressing gown, usually of sheer or soft fabric for women. French uses négligé (masculine form) or nuisette. In French, the word négligée qualifies a woman who neglects her appearance. pièce de résistance (piece de resistance) the best; the main dish in a meal, or the main item in a series, literally “a piece that resists.” Francophones use plat de résistance (main dish). succès de scandale “Success through scandal”; Francophones might use succès par médisance. voir dire a trial within a trial, or (in America) jury selection (Law French). Literally “to speak the truth.” (Anglo-Norman voir [truth] is etymologically unrelated to the modern French voir [to see].) In modern American court procedure, the examination of prospective jurors for their qualification to serve, including inherent biases, views and predelictions; during this examination, each prospective juror must “speak the truth” so that counsel and the court may decide whether they should remain on the jury or be excused. In England and Wales, the expression is used to refer to a “trial within a trial”, during which a judge hears evidence in the absence of the jury, typically to decide whether a certain piece of evidence should be allowed to be presented to the jury or not. For example, a judge might hold a “voir dire” to determine whether a confession has been extracted from a defendant by an unfair inducement in order to decide whether the jury should hear evidence of the confession or not.
Foudre - References - Netflix